۱۳۹۵ آذر ۲۲, دوشنبه


مارا گل‌های رز باید


اثرینس پیتر یاکوبسن    مترجم مهدی خزاعی

ترجمه: از دانمارکی

                                                                          ترجمه این اثر را به ایرج امری پور تقدیم

                                                                          می کنم. به خاطر عشق بی کرانش به گل و  

                                                                         شعر و به خاطر زندگانی پر بارش. عمرش دراز باد.



 ما را گل های رز باید.



 از آن رز های زرد کم رنگ و بزرگ. 

این رزها را در دسته  های مجلل وشکوهمند از بالای دیوار باغ بیاویزید.

چه باک اگر برگ های نازک ولطیف، بر روی زمین فرو ریزد و رد چرخ ارابه ها را پر کند، باشد که جلوه ای فاخر و نفیس باشد از گلستان باغ. 

و یا این که ما را رز‌های سرخ باید.

برای ادامه مطلب روی پیوند زیر کلیک کنید:

https://drive.google.com/open?id=0BzVzsCdvCGTENG84NFNONDhpakE

۱۳۹۵ آبان ۲۸, جمعه



کودک من

اثر: هانس بورلی         مترجم:مهدی خزاعی

ترجمه از نروژی

                             تقدیم به پردیس و پگاه عزیزم

هراسیده، اندیش کنان می پرسم از خود
از چه، تو کودک من شده ای
نه این فقر تو را زیبنده است
نه این آسمان همیشه زمستان شمال

برای ادامه مطلب روی پیوند زیر لیک کنید:





۱۳۹۵ آبان ۱۴, جمعه


گرمای تابستان


اثر:ویلیام فرایر هاروی     مترجم: مهدی خزاعی


ترجمه از انگلیسی



خیابان فنیستن
۲۰ اوت --۱۹۰

من فکر می‌‌کنم که جالب‌ترین روز زندگی‌ خود را داشته ام و از آنجا که هنوز آن رویداد‌ها را به خوبی‌ به خاطر دارم، می‌‌خواهم به بهترین صورت آنها روی کاغذ بیاورم.


پیش از هرچیز می‌‌خواهم بگویم که اسم من جیمز کلارنس ویتنکرافت است. چهل ساله هستم و کاملا سالم. هیچ گاه بیمار نشده ام.


برای ادامه مطلب روی لینک زیر کلیک کنید:

https://drive.google.com/open?id=0BzVzsCdvCGTEanBvSFZvZmwtZ00