۱۳۹۵ دی ۵, یکشنبه

آشیانه عقاب


 Ørneredet 
av Bjørnstjerne Martinius Bjørnson
آشیانه عقاب

اثر: بیورنستیرن مارتینیوس بیورنسون           مترجم: مهدی خزاعی

ترجمه از: نروژی

اندر گوردن، نام ‌یک آبادی کوچک و دور افتاده بود، محصور در میا‌‌ن کوه‌های بلند. از این کوه‌ها رودخانه بزرگی سرچشمه می‌‌گرفت که این محل هموار و حاصل خیز را به دو بخش می‌‌کرد. رود به دریاچه‌ای نزدیک به آبادی می‌ریخت و چشم اندازی وسیع و گسترده‌ را ایجاد می کرد.
روزی مردی سوار بر قایق، از روی دریاچه اندرا گذشت و به اینجا آمد.  او اولین کسی‌ بود که در این دره، ساکن شد. اسمش اندرا بود و اکنون نوادگانش در اینجا زندگی‌ می‌‌کردند. بعضی‌ می‌‌گفتنند که او به دلیل قتل کسی‌، به این محل گریخته بود و از اینرو بازماندگانش چنین تیره رو بودند. گروهی دیگر می‌‌گفتند، تیره رو بودن آنها به خاطر وجود کوه‌ها بود که در میا‌‌ن تابستان، ساعت ۵ بعد از ظهر، مانع نور خورشید می‌‌شد.

برای ادامه مطلب روی پیوند زیر کلیک کنید:


۱۳۹۵ دی ۲, پنجشنبه

بنگر


Se af Gustaf Munch-Petersen

بنگر 

اثر:گوستاف مونک پترسن          مترجم: مهدی خزاعی

 ترجمه از دانمارکی



بنگر خورشید را، خورشید را،

در سینه زنده ات، احساس کن هوا را،

شاد، شاد، در زیر پا، احساس کن چمن را،

هنوز هم زنده هستی‌ تو -!

وه‌، بر آمد آن، بنگر خورشید را،

در خواب است او، بنگر کودکت را،

- بنگر  -!

هنوز هم زنده هستی‌ تو -!

زنت در خانه ات شاد است، شاد

-از گرم نور با شکوه، مملو کن دیده ات را -،

 برادر زنده من!

برای دریافت اطلاعات بیشر و فایل پی دی اف روی پیوند زیر کلیک کنید:



پدر


پدر 

         اثر:بیورنستیرن مارتینیوس بیورنسون               مترجم: مهدی خزاعی 

         ترجمه از نروژی

                                                                         تقدیم به فرشید عزیز، به خاطر

                                                                        نوشته‌های قشنگش

کسی‌ که این داستان در باره اوست، برجسته‌ترین فرد در حوزه کلیسایی  (۱ ) خود بود و تورد اوراس نام داشت. یک روز به دفتر کشیش آمد، بلند بالا می‌‌نمود و جدی. گفت "من صاحب پسری شده ام. خواهش می‌‌کنم او را غسل تعمید بدهید."
-"نامش چیست؟"
-"فین، هم اسم پدر خود من."
-"و پدران و مادران  تعمیدی؟(۲)"
تورد اوراس، آنها را نام برد. این پدران و مادران تعمیدی، کسانی از بهترین زنان و مردان آبادی بودند و خویشاوند او.
کشیش نگاهی‌ کرد و پرسید: " صحبت دیگری هم دارید؟"
روستایی کمی‌ ایستاد و گفت " خواهش می‌‌کنم او را تنها، غسل دهید."

برای ادامه مطلب روی پیوند زیر کلیک کنید:

۱۳۹۵ آذر ۲۴, چهارشنبه

من باز بر خواهم خواست

من باز بر خواهم خاست


اثر: مایا آنجلو     مترجم: مهدی خزاعی
ترجمه از انگلیسی
                                                      
                                    تقدیم به دوست عزیزم مهدی 
                                    اسحاقی به خاطر زندگی پر تلاشش

نام مرا در تاریخ بنوس
آمیخته با دروغ های تلخ و ناروا،
مرا پایمال کن، خاکسار کن
اما چو غبار، باز بر خواهم خاست.

من گستاخ سخن گفتم،
این تو را آزرد؟
افسرده دلی؟ اندوه دل؟
که گویی من،
چاه نفتی در خانه خود دارم

همچو ماه ها، همچو خورشید ها
همچو جزر و مد، محتوم
چو چشمه امید که بر می جوشد، بلند
من باز بر خواهم خاست

برای ادامه مطلب روی پیوند زیر کلیک کنید:



۱۳۹۵ آذر ۲۳, سه‌شنبه

جهانی‌ بدون فقر

اثرجو بریور    مترجم مهدی خزاعی


ترجمه: از انگلیسی






جهانی‌ بدون فقر در نظر بگیریم. این جهان چگونه است؟ آیا اصلا ممکن است؟ چگونه
می‌‌توان به آن رسید؟ هنگامی که، افراد شاغل در موسسه‌های خیریهٔ، سازمان‌های غیر انتفاعی، و سازمان‌های دولتی، به این موضوع می‌‌پردازند، معمولا می‌‌پندارند که فقر جزئی‌ مسلم از عالم هستی‌ است. اما اگر آنها، ادبیات انسان شناختی(۱) را مطالعهٔ کنند، فکری کاملا متفاوت خواهند داشت

برای ادامه مطلب روی پیوند زیر کلیک کنید:

https://drive.google.com/open?id=0BzVzsCdvCGTEVUtpNmdsOWdPVGc

۱۳۹۵ آذر ۲۲, دوشنبه


مارا گل‌های رز باید


اثرینس پیتر یاکوبسن    مترجم مهدی خزاعی

ترجمه: از دانمارکی

                                                                          ترجمه این اثر را به ایرج امری پور تقدیم

                                                                          می کنم. به خاطر عشق بی کرانش به گل و  

                                                                         شعر و به خاطر زندگانی پر بارش. عمرش دراز باد.



 ما را گل های رز باید.



 از آن رز های زرد کم رنگ و بزرگ. 

این رزها را در دسته  های مجلل وشکوهمند از بالای دیوار باغ بیاویزید.

چه باک اگر برگ های نازک ولطیف، بر روی زمین فرو ریزد و رد چرخ ارابه ها را پر کند، باشد که جلوه ای فاخر و نفیس باشد از گلستان باغ. 

و یا این که ما را رز‌های سرخ باید.

برای ادامه مطلب روی پیوند زیر کلیک کنید:

https://drive.google.com/open?id=0BzVzsCdvCGTENG84NFNONDhpakE

۱۳۹۵ آبان ۲۸, جمعه



کودک من

اثر: هانس بورلی         مترجم:مهدی خزاعی

ترجمه از نروژی

                             تقدیم به پردیس و پگاه عزیزم

هراسیده، اندیش کنان می پرسم از خود
از چه، تو کودک من شده ای
نه این فقر تو را زیبنده است
نه این آسمان همیشه زمستان شمال

برای ادامه مطلب روی پیوند زیر لیک کنید:





۱۳۹۵ آبان ۱۴, جمعه


گرمای تابستان


اثر:ویلیام فرایر هاروی     مترجم: مهدی خزاعی


ترجمه از انگلیسی



خیابان فنیستن
۲۰ اوت --۱۹۰

من فکر می‌‌کنم که جالب‌ترین روز زندگی‌ خود را داشته ام و از آنجا که هنوز آن رویداد‌ها را به خوبی‌ به خاطر دارم، می‌‌خواهم به بهترین صورت آنها روی کاغذ بیاورم.


پیش از هرچیز می‌‌خواهم بگویم که اسم من جیمز کلارنس ویتنکرافت است. چهل ساله هستم و کاملا سالم. هیچ گاه بیمار نشده ام.


برای ادامه مطلب روی لینک زیر کلیک کنید:

https://drive.google.com/open?id=0BzVzsCdvCGTEanBvSFZvZmwtZ00